L’immaginifico Alberto Laiseca libera una volta di più la sua creatività in un testo iperbolico ai confini tra teoria letteraria/artistica e narrativa di finzione: Per favore, plagiatemi! pubblicato da Wojtek.
Decapitazione e rinascita:
storia di una sovversione
Surreale, fantastico, erotico, il romanzo di Armonía Somers La donna nuda scandalizzò un ambiente culturale conservatore quale era quello dell’Uruguay nel 1950. Arriva ora in traduzione italiana grazie a Ventanas.
Perturbazioni quotidiane
e magnifiche ossessioni
Storie ai confini della realtà, che lambiscono i territori del fantastico e del gotico più nero senza appartenerne del tutto: Morte nel bosco e altri racconti (Safarà) di Amparo Dávila.
Un postribolo a Santa María,
ascesa e caduta inesorabile
Torna in nuova traduzione il romanzo di Juan Carlos Onetti incentrato sull’omonimo protagonista: Raccattacadaveri
La piccola letteratura
delle cose quotidiane
Lontane dal cosidetto fantastico argentino, le storie di Hebe Uhart privilegiano la vita semplice nei suoi preziosi dettagli. Non fanno eccezione i racconti brevi di Un giorno qualunque (La Nuova Frontiera).
Viaggio dentro la notte:
l’altra madre delle storie
L’attraversamento notturno della fine di insolite creature: animali, oggetti, scarti umani raccontano la loro morte da un insolito punto di vista in La notte (Edizioni degli Animali), racconti di Francisco Tario.
Musei, genealogie familiari
e decolonizzazione del sé
Sanguemisto (La Nuova Frontiera) di Gabriela Wiener è un romanzo che va oltre la lineare dicotomia tra colonizzati e colonizzatori raccontando l’inquietudine di chi come l’autrice si trova nel mezzo.
È storia anche la storia
di un impero di finzione
Fantastiche, metafisiche, forse fantascientifiche, le storie di Angélica Gorodischer arrivano in Italia: Rina edizioni ha pubblicato Kalpa Imperial, romanzo dedicato a un leggendario impero senza nome sorto e caduto innumerevoli volte.
Incursioni dell’impossibile
nell’esistenza quotidiana
Autore di culto, scrittore di letteratura fantastica, Francisco Tario viene tradotto per la prima volta in Italia da Safarà che ha pubblicato la raccolta di racconti Fra le tue dita gelate.
Dopo il lento crepuscolo,
l’intima notte dei ciechi
Dalla produzione poetica degli anni Settanta di Jorge Luis Borges, Adelphi propone Storia della notte in una nuova traduzione, in cui ritornano tutti i temi e i testi cari all’argentino.